148 / avgust 1999 
"Slovenska izseljenska književnost" 
Evropa, Avstralija, Azija 
Izdano leta 1999 
Slovenci v Avstraliji, Literarno ustvarjanje Slovencev v Avstraliji v slovenskem jeziku 
Avtorja Barbara Suša, Igor Maver
PRIPOMBE NA NAPAKE IN POMANJKLJIVOSTI 
Stanka Gregorič, Sydney
 
 
 
Draga Stanka

Skrbno sem prebral tvoje kriticne opazke na racun knjige Slovenska izseljenska književnost. In zaprepastilo me, da je v knjigi toliko tiskovnih in drugih zgodovinskih pomot. Tudi v tekstu, ki omenja mojo malenkost (ali debelost!), sem našel vsaj dve napaki, recimo na strani 285, v zadnji vrstici je napisano "Visiting" namesto "Waiting", na strani 286 pa da sem prodrl v neke literarne revije doma, na primer omenja tudi Naše razglede in Sodobnost, kjer kot jaz vem, niso nikoli nic objavili mojega ali o meni. Popolnoma so tudi izpustili moje strokovno pisanje v anglešcini in izdatno prevajanje avstralske poezije v slovenšcino. 

Tvoje naštevanje pomot je resnicno in pravilno, vendar se grehi nanašajo na našo publicisticno, strokovno ali žurnalisticno dejavnost, in na obdobje vsaj dveh to pet let nazaj, ko je knjiga ?e bila zasnovana in v bistvu koncana in se ne nanašajo  na pravo leposlovje, ki je nastajalo desetletja po našem prihodu na to celino. Pisatelji in pesniki kot so  Žohar, Košak, Grudnova, Žagarjeva etc. so vsi dobro in primerno obdelani.

Dejstvo je tudi, da sta Maver in Suša omenila nekaj obrobnih avtorjev, ki si omembe morda ne zaslužijo, nekatere pa izpustila. Suša in Maver bi imela dosti manj sitnosti z nami, da sta se posvetila le tistim sedmim ali devetim osebnostnim, ki literarno spadajo vsaj do srednjih vej slovenske leposlovne književnosti, druge pa prepustila kaki drugi skupini raziskovalcev, da opiše naše kulturno, šolsko in novinarsko - radijsko ter politicno  publicistiko. Menda je gospa Dragica Bošnjak prav zavolj tega prišla v Avstralijo, da nabere snov za opis  tega dela našega kulturnega izkustva.

V svoji prvotni kritiki (ki sem ti jo že poslal) mocno dvomim, da bo knjiga SIK dovolj brana v Sloveniji ali bila komu v dober literarni pripomocek; bo pa lepo zgledala na knjižni polici. No, in ce tej dodamo še knjigo naše publicisticne dejavnosti, se polica ne bo sesula.

Stanka, pisma bralcev naj ti bodo v veselje in priznanje, da si nam potrebna, vsaj tem tri tisoc Slovencem in Slovenkam, ki še kaj damo na avstralsko Slovenijo in da tvoj casopis in tvoje sticišce beremo. Asimilacija, kot veš, nam ne uide. Naši otroci, ce se zgledujemo po hitro ponikli Australian Review, ne bodo pisali v slovenšcini  in redki tudi v avstralšcini, ker po navadi sledijo poklicom staršev.

V bistvu se moramo vprašati zakaj pišemo po slovensko? Zato, ker nas kaj teži in bi se radi izpovedali? Zato, ker ne znamo dobro angleško, ker se nismo potrudili, da bi se vkljucili v avstralsko duhovno in književno okolje? Zato, ker bi radi pomagali naši mali slovenski skupnosti, da duhovno dozori do naših leposlovnih kriterijev ali pa zato, da bomo dobili priznanje od domovine in tamkajšnjih doktorjev in magistrov?

S tem, da si se tako razburila na Sušino in Maverjevo pisanje, si dala priznanje mnogim, ki si to zaslužijo in je to dobra zamisel za ustvaritev projekta kulturno publiciticnega delovanja slovenstva v Avstraliji. To naj bi bilo bolj v prid zgodovine našega tukajšnjega priseljevanja in nekako darilo za naše potomce in bi moralo iziti v avstralšcini. Pri tem zares lahko zberete širši uredniški ali  cenzorski odbor. Kot jaz vem, literarni kritiki, se takih mašinerij ne poslužujejo, pišejo tisto, kar so sami zaznali in kakor oni razumejo prebrano. Na primer, razlaga moje poezije v SIK se ne ujema vedno s tistim, kar sem hotel povedati, ker vsak bralec in seveda tudi kritik po svoje razume tekst.
Navzlic vsem "pomanjklivostim" SIK, je izdaja take knjige zelo pozitivno dejanje slovenske literarno znanstvene  srenje. 

Lep pozdrav
Bert Pribac

webmaster